2016年12月19日 星期一

[無責任翻譯] 流星 - 茶太

不想睡又不想打機便來翻歌詞
感覺自己的日文完全沒進步過啊...有一半意思是自己猜的,嘛不過日文歌詞很多時就是這樣,都不寫得精確一點,就是要讓你猜

還是那句翻譯完全無責任,有錯歡迎指正(讓我可以學習嘛




ほんの瞬きさ
僕等生きて死ぬまで
いつの日か消えてしまうなら
せめて 光になって

我們由出生到死亡
就如瞬間那般短暫
既然生命終將消逝
至少 讓我們化成光吧


小さな体
この普遍の中に
(可能性)の欠片はいくつあった?

在這平凡的細小身軀中
可能性的碎片又有著多少呢?

諦めるたびに
顔を出す無気力
(どうせ) とか (なんか) とかが
積もった

每次你想要放棄時
總是擺出那張毫無神氣的面孔
嘮叨著「反正」「這樣的」喪氣說話


際限なく
溢れる不安置いといて
たまには迷いなく生きてみたい

先將不停湧出的不安放到一邊
偶爾也試著不要迷惑地活著吧


ほんの瞬きさ
僕等死ぬまで在る人生
いつの日か消えてしまうなら
せめて 光になって

我們到死亡為止的一生
就如瞬間那般短暫
既然生命終將消逝
至少 讓我們化成光吧


小さな心
この不変の中で
尽きない溜息に意味はあった?

在這不變的纖細內心中
停不住的嘆息也有著它的意義吧?

手放した数だけ得る
違った世界
めぐりめぐってまた戻る
ほら

你每次放手
都等如錯過一個不同的世界
來來去去卻又回到起點
看吧


イロトリドリ
溢れる夢を追いかけて
たまには全力で生きてみたい

來追尋多姿多彩的夢想
偶爾也試著拼盡全力地活著吧


どうしょうもない日も
僕ら望みを消せないから
滲む空見上げる夜も
わりと願ってる

就算對現實無計可施
我們的願望都不會消失
仰望矇矓的夜空之時
也會許下一些願望


ほんの瞬きさ
なんて刹那のこんな人生
いつの日か消えてしまうなら
せめて 光になって

就如瞬間那般
人生就如剎那短暫
既然生命終將消逝
至少 讓我們化成光吧


際限なく
こぼれる涙乾かして
たまには思うまま生きてみたい

抹乾停不住的淚淚
偶爾也試著隨心所欲地活著吧


カッコつけてても
僕等弱さを消せないから
滲む空見上げる夜も
わりと祈ってたんだ

就算再怎麼裝模作樣
也無法改變我們的軟弱
仰望矇矓的夜空之時
也會送上一些祈願


一瞬のヒカリ
そうさ僕等は星屑だ
消えたってかまわないから
どうか 光になって

一瞬的光輝閃過
啊 原來我們就如星塵
即使一瞬即逝也不緊要
請讓我們 化為光芒吧